昨天微信翻译因为出Bug被网友送上热搜,网友质疑微信在翻译明星内容时,结果是近乎“恶搞”。

当输入:“you play basketball like caixukun”时,微信翻译为:“你的篮球打得真好。”

微信翻译又出 Bug 上热搜,官方回应正在紧急修复中 移动互联网 第1张

微信团队对此回应道:“很抱歉,由于我们的翻译引擎在翻译一些没有进行过训练的非正式英文词汇时出现误翻,导致部分语句翻译出现问题,目前正在紧急修复中。”

经过微信团队的紧急修复,目前再次输入该语句时,翻译结果改为英文结果:

微信翻译又出 Bug 上热搜,官方回应正在紧急修复中 移动互联网 第2张

翻译软件频出Bug

这不是微信翻译第一次“胡乱自主”翻译了,之前曾出现过“ohh”的翻译Bug。用户在微信输入“ohh”三个字母,点击翻译,其结果为:留在我身边。

这一浪漫翻译被用户誉为“表白神器”,并强烈隔空对话微信:程序员哥哥的浪漫我们收下了,这个Bug不要改!所以今天微信ohh的翻译仍保留“留在我身边”。

与微信翻译浪漫的Bug相反的事,谷歌翻译的Bug显得很“诡异”了。

去年七月,有人发现在谷歌线上翻译输入18个英文字“dog”,选择将其从毛利文翻译成英文时,结果竟是末日正在接近的预言:

“Doomsday Clock is three minutes at twelve We are experiencing characters and a dramatic developments in the world, which indicate that we are increasingly approaching the end times and Jesus’ return.”(末日时钟指向12点3分,我们正在经历世界上的人物和戏剧性的发展,这表明我们越来越接近终结的时间和耶稣的回归。)

这是翻译吗?感觉是在通暗号呢?是不是觉得这机器翻译训练来训练去,都快成精了!不仅会撩妹,还会吐预言!

幸好后来谷歌公司回应道,“这只是将无意义的话放进系统,再产生无意义的话的一种功能。”

潜台词是大家别那么无聊,都散了吧。

机器翻译的不足与未来

大家还记得几年前的机器翻译是如何吗?生硬、语句不通、无法使用。

后来谷歌在其翻译工具中增加了神经网络,使得机器翻译的准确率有了大大的提高。但目前仍不能全然替代人工翻译。

一位译者表示:目前机翻仍会存在复杂句语法分析错误,断词错误,漏掉关键字、词、定状补语等。所以平常他们是让机器做到初翻,再结合人工翻译。”

那为什么机器翻译如此艰难,但谷歌、微软百度阿里腾讯等大公司仍不费余力地发展机器翻译技术呢?

因为大家都想建造一座技术的“巴别塔”来实现不同语种间的无障碍沟通。例如让不懂外语的人也能轻松出国,这需要翻译工具;一家中国公司需要在国外开拓市场,也需要在翻译。人工翻译成本高、花费时间多,所以抢占全球化市场迫切需要准确的机器翻译。

但机器翻译仍有漫漫的长路要走,毕竟我们人类自己沟通时,有时候也搞不懂对方在想什么。

来源:程序人生

声明:本站所有文章或资源,均来自互联网分享。本站不参与制作或存储,内容仅用于互联网爱好者学习和研究,如不慎侵犯了您的权利,请及时联系站长处理删除。敬请谅解!